Aller au contenu principal

actualités

L'association

  • Qui sommes-nous ?
  • L'équipe
  • Adhérer / Faire un don
  • Comptes-rendus
  • NOS PUBLICATIONS
  • Sites amis

La poéthèque

Le festival de mars

  • La Semaine de la poésie 2025
    • 38e Semaine de la poésie
    • Les poètes invités
    • Galerie photos
  • Espace enseignants
    • Participer
    • Outillage poétique
    • Productions et bilans
  • Editions précédentes

Nos autres actions

  • Poésie hors saison
    • Présentation
    • Programmation
    • Dans la presse
  • Lectures en partage
  • En milieu scolaire à l'année
  • Formation
  • Ateliers en détention
  • Notes de lecture
  • Exp(l)osition

Seyhmus DAGTEKIN

Turquie

Naître ici, vivre là, grandir dans une langue, écrire dans une autre : le chemin du poète et romancier Seyhmus Dagtekin est une suite de passages, depuis sa naissance, en 1965, dans un village kurde du sud-est de la Turquie, jusqu'à sa vie actuelle d'écrivain parisien. Un itinéraire d'artiste toujours méfiant à l'égard des destins figés, des identités assignées. "Personne n'est défini une fois pour toutes par des limites de langue, de territoire ou d'appartenance. Chacun est en devenir. Chacun peut exister dans une langue autre que celle de son origine."
En 1987, Seyhmus rejoint son frère aîné parti travailler en France comme ouvrier dans l'industrie lorraine, pour compléter ses études universitaires. Il "naît au français", selon l'expression qu'il aime utiliser.
Seyhmus Dagtekin n'a jamais écrit dans sa langue maternelle, interdite à l'oral comme à l'écrit. Les romanciers kurdes les plus connus, comme Yacher Kemal, écrivent en turc. L'adolescent suit ce chemin, pour ses premiers textes. Quatre ans à peine après son arrivée en France, il commence à écrire en français.
D'entrée, il choisit la poésie, sans doute la porte d'accès la plus difficile pour un étranger : elle exige, plus encore que la rédaction d'un essai ou d'un livre document, une appropriation de la langue, un travail d'émancipation.
Aujourd'hui, l'écrivain est ancré dans la vie littéraire française et va demander sa naturalisation française, bien que l'idée de frontières lui reste étrangère. "Quand je suis arrivé en France, je déchiffrais Les Fleurs du mal, à l'aide du Petit Larousse. Je ne suis pas venu avec mes limites. Je suis venu comme un territoire ouvert."

Bibliographie: 
Nom de l'oeuvre: 
Au fond de ma barque
Editeur: 
L'Idée Bleue
Année: 
2008
Nom de l'oeuvre: 
Juste un pont sans feu Prix Théophile Gautier de l’Académie française
Editeur: 
Castor Astral
Année: 
2007
Nom de l'oeuvre: 
La langue mordue
Editeur: 
Castor Astral
Année: 
2004
Nom de l'oeuvre: 
À la source, la nuit mention spéciale du Prix des Cinq Continents de la francophonie
Editeur: 
Robert Laffont
Année: 
2004
Nom de l'oeuvre: 
Couleurs démêlées du ciel
Editeur: 
Castor Astral
Année: 
2003
Nom de l'oeuvre: 
Le verbe temps
Editeur: 
Castor Astral
Année: 
2001
Nom de l'oeuvre: 
Les chemins du nocturne Prix international Yvan Goll
Editeur: 
Castor Astral
Année: 
2000
Nom de l'oeuvre: 
Artères-solaires
Editeur: 
L'Harmattan
Année: 
1997
Extraits: 
Extrait: 

Quand tu te chasses du bruit
Tu ne découvres pas pour autant le silence
Quand tu te coupes les branches
Tu n’augmentes pas pour autant
La sève qui irrigue ton front

Extrait de Au fond de ma barque
 

Formulaire de recherche

Inscrivez vous à notre newsletter

2015 © La Semaine de la Poésie - Mentions légales - Création web Imperatorium